Reset Password
Reset Link Sent
Blogs > effer2910 > Mots jetés |
Eldorado By Edgar Allan Poe
Eldorado By Edgar Allan Poe Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old This knight so bold And o’er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow ‘Shadow,’ said he, ‘Where can it be This land of Eldorado?’ ‘Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride,’ The shade replied, ‘If you seek for Eldorado!’ Traduction par Stéphane Mallarmé. Gaiement accoutré, Un galant chevalier, Au soleil et par les ténèbres, Avait longtemps voyagé, Chantant une chanson, À la recherche de l’Eldorado. Mais il se fit vieux, Ce chevalier si hardi, Et sur cœur tomba une ombre, Comme il ne trouvait aucun endroit de la terre Qui ressemblât à l’Eldorado Et, quand sa force défaillit À la longue, Il rencontra une ombre pèlerine. — « Ombre, dit-il, Où peut être Cette terre d’Eldorado ? » — « Par-delà les montagnes de la lune, Et au fond de la vallée de l’ombre, Chevauche hardiment, Répondit l’ombre, — si tu cherches l’Eldorado. » Si tu veux nous nous aimerons (Mallarmé) Si tu veux nous nous aimerons Avec tes lèvres sans le dire Cette rose ne l'interromps Qu'à verser un silence pire Jamais de chants ne lancent prompts Le scintillement du sourire Si tu veux nous nous aimerons Avec tes lèvres sans le dire Muet muet entre les ronds Sylphe dans la pourpre d'empire Un baiser flambant se déchire Jusqu'aux pointes des ailerons Si tu veux nous nous aimerons. Sommaire Et la souffrance vgtale L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour. E.M. Cioran |
|||||
|
Bonjour Effer Merci d'avoir traduit J'ai essayé de voir si Baudelaire l'avait fait , mais pour l'instant j'ai pas trouvé L'épée de ton cavalier est bien dressée ♥ Poton ♥ Bisou ♥ Annie ♠ Taboulechat propose une traduction de Mallarmé, je viens d'actualiser le post. Bonne semaine à toi. Bisous Sommaire Et la souffrance vgtale L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour. E.M. Cioran
| ||||
|
ELDORADO Gaiement accoutré, un galant chevalier, au soleil et par les ténèbres, avait longtemps voyagé, chantant une chanson, à la recherche de l’Eldorado. Mais il se fit vieux, ce chevalier si hardi, et sur son cœur tomba une ombre, comme il ne trouvait aucun endroit de la terre qui ressemblât à l’Eldorado Et, quand sa force défaillit à la longue, il rencontra une ombre pèlerine. — « Ombre, dit-il, où peut être cette terre d’Eldorado ? » — « Par-delà les montagnes de la lune, et au fond de la vallée de l’ombre, chevauche hardiment, répondit l’ombre, — si tu cherches l’Eldorado. » Traduction par Stéphane Mallarmé. Voila c'est assez proche de votre version, finalement. Merci Taboulechat, je vais actualiser ce post avec cette traduction. Sommaire Et la souffrance vgtale L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour. E.M. Cioran
| ||||
|
ELDORADO Gaiement accoutré, un galant chevalier, au soleil et par les ténèbres, avait longtemps voyagé, chantant une chanson, à la recherche de l’Eldorado. Mais il se fit vieux, ce chevalier si hardi, et sur son cœur tomba une ombre, comme il ne trouvait aucun endroit de la terre qui ressemblât à l’Eldorado Et, quand sa force défaillit à la longue, il rencontra une ombre pèlerine. — « Ombre, dit-il, où peut être cette terre d’Eldorado ? » — « Par-delà les montagnes de la lune, et au fond de la vallée de l’ombre, chevauche hardiment, répondit l’ombre, — si tu cherches l’Eldorado. » Traduction par Stéphane Mallarmé. Voila c'est assez proche de votre version, finalement.
| ||||
|
« En haut des Montagnes De la lune, Au creux de la vallée de l'ombre, Chevauche, hardiment chevauche, » « Si tu cherches l'Eldorado! » Je n'ai vu aucune interprétation sexuelle de ces vers mais avec Poe on peut s'attendre à tout et le sens d'une œuvre n'est-elle pas de la responsabilité de celui ou celle qui la contemple ? Sommaire Et la souffrance vgtale L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour. E.M. Cioran
| ||||
|
Bonjour Effer Merci d'avoir traduit J'ai essayé de voir si Baudelaire l'avait fait , mais pour l'instant j'ai pas trouvé L'épée de ton cavalier est bien dressée ♥ Poton ♥ Bisou ♥ Annie ♠
|
Become a member to create a blog